台中世界花卉博覽會在上周六(3日)開幕,吸引數萬民眾前往。但一名嘉賓上台致辭時,電視新聞女主播主動問是否需要翻譯,但過程錯漏百出,連嘉賓質疑。她強調自己正確,且是「意譯」,在網路上已被罵翻。

 

Facebook專頁「翻譯這檔事」昨日貼出一段5分38秒的影片,主持人為三立電視台主播張齡予。她主動詢問對方是否需要翻譯,但在嘉賓開始致詞後,翻譯的語句與原文誤差甚大。

 

國際園藝生產者協會(AIPH)會長Oosterom一上台,很開心地向大家展示襯衫上代表花博的領帶,翻譯卻說「好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。」就連來賓向林佳龍致,提到「親愛的台中市長」,也被完全省略。

 

會長感謝主辦單位,非常努力讓花博納入全世界各地的花園產品,但翻譯成「呃,就是路上很多漂亮的樹。」嘉賓講了一大串,但張齡予翻譯則省略許多,或出現其他錯誤。連嘉賓都有疑問,張齡予則說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」。

 

網民痛批「無法口譯就不要假裝可以」,直言張齡予的英文理解與聽力有問題,就算考慮到現場收音狀況,但「說了5句只翻譯半句,連講者都察覺有異」,認為張齡予只聽關鍵字來翻譯,還聽錯很多地方,根本是在瞎掰編故事。

 

台中花博發言人回應,當天原定僅有市長簡短致詞,但市長林佳龍基於禮貌,主動邀請Oosterom上台,主持人倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意,日後相關場合將聘請專業口譯人員協助。